Engagement

La ruralité :

HISTOIRE DE L’AGRICULTURE DE 1830 à 1990 : TRANSFORMATION ET MUTATION DE LA VIE RURALE ET AGRICOLE A NEUWILLER

L’histoire de Neuwiller-les-Saverne est très riche. Ses églises, vestiges d’un passé moyenâgeux montrent que c’était une commune qui avait une très grande influence dans l’organisation sociétale de l’époque. (Voir les autres articles) Ce fut encore le cas jusqu’au 16è siècle, date de la réforme, puis au 18è siècle avec l’avènement de la révolution française. Cette domination ecclésiale fit de Neuwiller un village connu dans tout l’empire germanique jusqu’à ce qu’il entre dans le giron de la France sous Louis XIV.

Pour lire la suite DOCUMENT EN PDF

Mon recueil de poèmes : Le Soleil dans mon Coeur

Ce recueil est le témoin de mon engagement spirituel

Poèmes sous forme de prières, de notes d’espérance…

Engagée au sein de l’UEPAL, notamment au sein de la paroisse protestante de mon village, j’ai à cœur de diffuser ces poèmes.

Unseri Sprooch
Ma langue maternelle

Texte publié dans le livre Drum E Rum

Je redécouvre ma langue maternelle, grâce à la poésie
et à l’écriture. Ecrire dans une langue, c’est découvrir l’immense
richesse qu’elle représente et qu’elle contient. Qui
peut me dire que l’alsacien, cette langue tellement proche
de l’allemand et pourtant différente, ne doit plus être parlée,
parce qu’elle n’est pas assez élégante, poétique, ou pratique…
Chaque « anti-alsacien » que j’ai rencontré n’a pas
compris l’importance ni la richesse de ce parlé.
Parler en alsacien, considéré comme un parlé « paysan »,
contrairement au parlé en français considéré comme un parlé
« chiche » à l’époque de Marie Hart au 19è, est pour moi
plus qu’un attachement à ma « ruralité » comme le disent
péjorativement certaines de mes connaissances. C’est une
richesse supplémentaire, permettant de m’exprimer différemment,
profondément, et surtout d’une manière imagée
et avec plein de rebondissements culturels.
Si je dis « Ech hàb d’Nàs foll », « j’en ai plein le nez »,
c’est une signification bien plus forte que ma petite phrase
française, elle exprime exactement l’état d’esprit dans lequel
je me trouve.
La langue alsacienne, c’est ainsi que je la nomme, n’est
pas seulement « un dialecte », mais une vraie langue avec
ses expressions bien à elle, bien sûr souvent tirées du hochdeutsch
ou du français. Mais quelle langue ne s’est-elle
pas appropriée des mots d’une autre langue, avec l’instrument
que j’écris : ce PC (personnal computer) n’est-il pas
originaire de l’anglais, et je mange bien quelques fois des
hamburgers, mot originaire de Hambourg et récupéré par
l’anglo-américain.
Alors pourquoi pas en alsacien ; avons-nous droit d’avoir
des « banaane » ou « a aüto »… Notre langue ; il est donc
essentiel que nous la sauvegardions. Quel meilleur moyen
sinon de la faire chanter, rêver, rimer, composer, blaguer…
Donnons à notre langue une chance d’être un vecteur de
communication pour demain.

Alle hop, bes bàl,
Iris Gutfried

Ma Grâce te suffit…

Recueil de poème spirituel

Recueil spirituel d’Iris Gutfried avec les photos d’Eliane Wild pasteure

La bonté
La bonté de Dieu est immense,
La bonté de Dieu surpasse mon impatience,
La bonté de Dieu est merveilleuse,
La bonté de Dieu me rend heureuse.

Iris Gutfried
Poème extrait du recueil

Le recueil est disponible pour 10 € dans la boutique http://jardindespoetes.fr/boutiqueenligne.htm